在中国文学“走出去”的过程中,翻译家承担着推介、传播优秀文学作品的重要作用。中国文学要走向世界,翻译是一个非常重要的环节。翻译是否该忠实于原作一直备受争议,而 为了适应本国读者的阅读习惯,大规模改编甚至重写作品的现象也屡见不鲜。比如,莫言 的许多作品在翻译成其他语种时,小说内容、结构就曾遭遇大幅度修改;刘震云的《手机》 在译成英文时,编辑把第二段挪到前面作为引子;有美国出版社在出版《长恨歌》时,曾动念把第一章全部删掉……这是一种无奈之举,但如此一来,国外读者就无从体会到真正的 汉语叙事风格。
对文学作品进行大规模改编甚至重写的直接原因是( )。
A.翻译文学作品未必要忠实于原作 B.更加符合本土读者的阅读要求
C.有利于传播优秀的文学作品 D.未经改编的文学作品无法得到推广

2023-05-27



参考答案:B

B [解析]由文段中的“为了适应本国读者的阅读习惯,大规模改编甚至重写作品的
现象也屡见不鲜”及之后的举例可知B项回答了题干的问题。A项,根据文段中的“......一直
备受争议”可知是否“忠实于原作”是没有定论的。此外,根据段末的“无奈之举”可知文段意思 是偏向于“忠实于原作”的,故A项错误。C项,由文段首句可知翻译对传播优秀文学作品有 重要的作用,并不是“大规模的改编和重写",另一方面,从文段尾句能够看到,改编文学作品因 为无法保留作品的原汁原味,未必会产生好的效果。D项属于无中生有。综上,本题选B项。

相关推荐